Contents

笑府卷六

Chapter 6

殊稟部^

Diverse endowments

167墨憨子曰。人之情性不同。好尚亦異。至于蜻蜓與逰。瘡痂為飯。則幾于非人矣。吾獨取夫騃子者。一團天趣。可矜可喜。世人皆笑其騃。而孰知其自謂不騃者。大騃人也。悲夫。集殊稟部。

The Master of Mohan Studio says: people are not alike in temperament, and similarly they differ in what they are interested and find value in. ... I have only taken (as an illustration) those who are fools - a bundle of charm, to be found pitiful or mirthful. People of the world all love to laugh at a fool, and know only too well that one who says that he is himself not a fool, is the biggest fool of all. The poor person.

性剛^

Stubborn

有父子俱性剛。不肯讓人者。一日父留客飲。遣子入168城市肉。子取肉回。將出城門。值一人對面而來。各不相讓。遂挺立良久。父尋至。見之。謂子曰。汝姑持肉回陪客飯。待我與他對立在此。

A father and son were both very stubborn by nature, and unwilling to let others have their way. One day, the father had a guest over for a meal, and sent the son into the city to buy some meat at the market. The son was carrying the meat home and was passing through the city gates when another person was just wanting to come in. The two stood facing each other for a long time, neither willing to give way. The father came looking for the son, and when he saw the situation, he said: "Son, why don't you go carry the meat back and accompany our guest at home. In the meanwhile I'll take your place and stand here opposite this fellow."

性急^

Impatient

一人性甚急。常謂妻曰。世上若更有性急[過]我者。我必懆[死]。一日入麫店。曰。快取麫來。麫主人持麫至。傾之卓上。曰。你胡亂喫罷。我要緊凈碗。其人怒。歸。對妻述之。曰。我必[死]矣。妻聞之。便往嫁人。既嫁。踰一宿。後167夫欲出之。婦曰。我何罪。後夫曰。我恠你不養兒子。

A man was very impatient by nature, and often told his wife: "If anyone else in this world is more impatient than me, I would be upset enough to die." One day he went to a noodle shop, and said: "Quick! Bring me noodles!" The boss brought the noodles over, slopped them on the table, and said: "Eat them however you want, I am in a hurry to wash the dishes." The man was angry, and went home to tell his wife about it, saying: "Now I must die." The wife heard this, and left to marry someone else. After getting married and spending the first night together, the new husband wanted to leave. The wife asked: "What wrong have I done?" The new husband replied: "I am upset that you have not borne me a son."

^

Impatient (2)

有性急者。僕有[過]。跪而責之。連呼板子不至。懆甚。僕謂主曰。且打箇巴掌。應一應急。

There was an impatient man, whose servant had committed some wrong. He made him kneel and wanted to punish him, but was very upset because the plank he wanted to beat him with had not yet been fetched. The servant said to the master: "Why not slap me instead, and relieve some of your tension?"

易怒^

Quick to anger

一人性易怒。偶見六月帶氊帽者。惡其不時。便欲毆之。衆勸歸。因發病。久之。始愈。值臘月迎春。其弟偕往看。冀為紓悶。遙見一帶騌帽者。急趋謂之曰。家兄病170初好。乞足下少避。

A man was quick to anger. Once, he saw a person wearing a felt cap in the sixth month (in summer), which annoyed him to no end, such that he wanted to punch the person, but he was persuaded by the crowd to return home. Because of this, he fell sick, and it was a long time before he began to recover. It was then the twelfth month and the beginning of spring. His younger brothers all came to visit, in the hopes of relieving his gloom. From far off they saw a person wearing a horsehair cap. Hurrying over to him, they said: "Our big brother has just begun to get well. We beg you sir to get out of here as soon as possible!"

性緩^

Hesitant

一人性緩。冬日共人圍爐。見人裳尾為火所燒。乃曰。有一事。見之已久。欲言。恐君性急。不然。又恐傷君。然則言是耶。不言是耶。人問何事。曰。火燒君裳。其人遽𠬧衣而怒曰。何不早言。曰。我道君性急。果然。

A man was hesitant by nature. On a winter's day, he was sitting with someone at a fireplace, and saw that the person's coattails had caught fire. He thus said, "There's something I want to say, that I have observed for some while, but I'm afraid to say it because I know that you are of a nervous temperament, so never mind. But I'm afraid that you might be injured, so I'm not sure if I should say it or not." The other person asked: "What is it?" He replied: "Your coattails are on fire." The other person hurriedly pulled them out of the fire, and angrily asked: "Why didn't you say so earlier?" The reply: "I said that you were the nervous type, and so you are."

性懶^

Lazy

有性極懶者。卧而懶起。家人喚之喫飯。復懶應。良久171度其必餓。乃哀懇之。徐曰。懶喫得。家人曰。不喫便[死]。這如何使得。曰。我亦懶活矣。

There was a lazy man, who was lying in bed and too lazy to get up. His family called him to lunch, but he was too lazy to respond. After a long time he was hungry, and ailing. He softly said: "I'm too lazy to eat." His family responded: "If you don't eat you'll die, and how can you let that be?" He said: "I'm too lazy to live."

舊話云。夫婦俱懶。約早上須靜卧。先開口者。罰燒面湯。至午不起。鄰家訝其寂然。排闥入視。妻不覺曰。戶啟矣。夫曰。是你去燒面湯。

An old story goes: There were husband and wife who were both lazy, and in the mornings they would lie in bed in silence. The first to speak, would have to get up and cook breakfast. It was already afternoon and they still were not up. The neighbors were surprised that it was so quiet, and so stepped in to have a look. The wife unthinkingly said: "Someone's in the house." The husband replied: "It's your turn to make breakfast."

性畏^

Fearful

有性畏者。生平未敢從舟。一日有出。必欲渡河。乃使同伴以繩繫于船。嘱曰。須極固。既達岸。方欲觧縛。問172轉來還渡河否。荅曰。如何不渡。曰。若然寧多費錢願夫連船擡去罷。不然。恐第二番縛來不能如此固耳。

There was a timid person, who had never dared to go on a boat. One day he was traveling and could not avoid crossing a river. And so he asked his companions to tie him with rope to the boat, instructing them that the knots should be secure. When he reached the other side, he asked for the knots to be undone, but someone then asked him if he would want to cross the river again. He replied: "Why not?" To which he was told: "If that is the case, why don't you spend a bit more money and just buy the boat and take it with you (instead of untying yourself). Just in case the second time around, the ropes are not tied quite so securely."

曾見有舟行。慮橋墜者。每[過]橋。必暫起岸。一日偶忘之。忽舉頭。己在橋下矣。乃急取扇遮頭而[過]。

I once saw a boat that carried someone who was afraid of bridges collapsing. Every time they passed under a bridge, he would have to disembark for the moment. One day he forgot to do this, and when he looked up and saw that he was passing under a bridge, hurriedly grabbed his fan to shield his head as it passed.

好靜^

Peace and quiet

一人極好靜。而所居介于銅鐵匠之間。朝夕咶耳。甚苦之。常曰。此兩家若有遷居之日。我願作東款謝。一日二匠。忽並至曰。我等且遷矣。足下素許作東。特來173叩頭問其期。曰。只在明日。其人大喜。遂盛欵之。酒後問曰。汝兩家遷于何䖏。二匠曰。我遷在他屋裡。他遷在我屋裡。

A man loved to have his peace and quiet, but lived between a bronzesmith and an ironsmith, and so from dawn to dusk the noise lapped at his ears. It was very painful for him, and he often said: "If these two households ever move out, I will gladly host them a banquet." One day, the two smiths suddenly came knocking and said: "We are planning to move out, and would like to have a banquet. We specially came to kowtow and humbly ask you to pick a date." He replied: "Tomorrow!" The man was very happy, and spent a lot of money on it. After the drinks were over, he asked: "Where are your two households going to move to?" They replied: "I'm going to his house, and he's going to my house."

何不自遷。弄得他好。

Why not just move out himself? That would do him good.

善忘^

Forgetful

一人攜刀往竹園取竹。偶內急。乃置刀于地。就園中出恭。忽擡頭曰。家中正要竹用。此䖏好竹。惜未帶刀耳。己觧畢。見刀。喜曰。天随人願。適有刀在此。方擇竹174下刀。見所遺糞。慍曰。何人沿地出痢。幾污吾足。

A man was carrying a knife to a bamboo grove to harvest bamboo. He felt the inner urge, and so set down the knife on the ground and took a dump in the grove. Suddenly he raised up his head and said: "We need bamboo at home. This place has good bamboo, but it's a pity I didn't bring a knife." After he had relieved himself, he saw the knife, and was glad: "Heaven listens to people's wishes! Here's a knife!" When he went to pick out bamboo and was about to cut it, he saw the shit he had left behind, and angrily said: "What kind of person craps beside a path? Could have soiled my feet!"

舊話挾弓矢騎馬出者畧同。後益云。須臾抵家。徘徊門外。曰。此何人居。妻適見。知其又忘也。罵之。其人悵然曰。娘子頗有些面善。如何開口便罵。

There's an old story about a man who was much the same, who went out riding on a horse with bow and arrow. When he got home, he paced about outside the entrance, saying aloud: "Whose house is this?" His wife saw him, and knew that he had forgotten again, and scolded him. The man was taken aback, and said: "Lady, you look familiar to me. Why are the first words out of your mouth so harsh?"

又一人問翁何姓。曰。姓張。少焉再問。翁復告之。至第三問。翁慍曰。已說姓張。如何屢問。其人便云。這位李老官人。直得就惱。

Another joke: A person asked an old man for his name, and he said: "My surname is Zhang." The younger man asked him again, and he replied once more. When he was asked the third time, he got angry, and said: "I already said that my name is Zhang, why do you ask me again?" The younger man said: "This old Mr Lee is so easily upset."

有一官極善忘。有商人得罪于某門子。官正坐堂175。門子即差一人拘商人到。差人稟稱拿某人到。門子即抽籤喚皂責商人三十板訖。大聲喝令去。此官直自而視。不知所以。既退堂。召門子問曰。適商人誰喚他來。曰。老爺着喚他。又問因何打他。曰。老爺看籤筒。小的就知要打他。官俯仰尋思。心中恍惚。睨視門子曰。這件事多一半是你做的。

A magistrate was very absent-minded. One day, a merchant caused offense to some son of the nobility, just as the magistrate was holding court. The scion despatched a lackey to haul the merchant before the court. As soon as the lackey reported back, the scion fished out one of the inscribed bamboo sticks (indicating punishments) and ordered his servant to give the merchant thirty beatings with a board. Up to this point the magistrate sat dumbly there, not knowing what was going on. After he retired to his chamber, the magistrate summoned the scion. "Who brought the merchant here?" he asked. The scion: "My lord, you did." "Who ordered him to be beaten?" "My lord glanced at the statute-book, and so I knew that you wished to have him punished." The magistrate looked up, lost in thought and confused. He looked askance at the scion and said: "It seems that more than half of this was your doing."

性不飲^

Teetotal

除夜。有酒一瓶腐一盂。供石敢當。主人揖畢。見狗在176旁。命童子速[収]之。童方[攜]酒入內。復出[収]腐。已為狗所啖矣。主人叱曰。癡奴才。先[収]腐便好。狗是不喫酒的。

It was New Year's Eve. On the table were a jar of wine and a plate of tofu. The master was done and saw that a dog was nearby, and so told the servant-boy to hurry up and clear the table. The servant first took the wine into the house, but when he came back to take the tofu, the dog had already eaten it. The master scolded him: "You stupid peasant! You should have brought in the tofu first! Dogs don't drink wine."

好飲^

Loving drink

一好飲者。夢得美酒。將熱而飲之。忽然夢醒。乃大悔曰。恨不冷吃。

Someone who loved to drink dreamed about good wine, and was warming it up to drink when suddenly he woke up. He regretfully said: "I should have just drunk it cold."

此人遺嘱。必寫云。身後須赤埋土中。異日化而為土。或取為甕。冀以盛酒。177

The same person wrote in his will, that after his death he should be buried naked, so that in time he would crumble to earth. Perhaps then that earth would be gathered up to make a ceramic jar, and with any luck it would be used to hold wine.

呆子守店^

A fool tends the shop

有呆子者。父出門。令其守店。忽有買貨者至。問尊翁有麼。曰。無。尊堂有麼。亦曰。無。父歸知之。謂子曰。尊翁。我也。尊堂。汝母也。何得言無。子懊怒曰。誰知你夫婦兩人都是要賣的。

A fool's father was going out, and told him to tend the shop. Suddenly there was a customer who came and asked: "Have you a father?" The fool said: "None." "Have you a mother?" Likewise: "None." The father came back, and learned what had happened. He said to his son: "Your father, that's me! Your mother, that's my wife! What did you mean, 'none'?" The son was angry and vexed, and said: "Who knew that you were both for sale?"

幸是呆子。不然連爺娘也賣了。

Luckily he was a fool, otherwise grandpa and grandma would also have been sold off.

問令尊^

Who's your daddy?

一人遠出。嘱其子曰。如有人問你令尊。可對以小事178出外。請進拜茶。又以其呆。恐忘也。書紙付之。子置袖中。時取看。至苐三日。無人來問。以此紙無用。付之燈火。苐四日忽有客至。問令尊。覔袖中紙不得。因對曰。沒了。客驚曰。幾時沒的。對曰。昨夜燒了。

A man was going on a long journey, and instructed his son: "If anyone should come seeking your father, you can reply that I have gone out for some small business, then invite him in for some tea." He felt that his son was stupid and was afraid that he'd forget, and so wrote this down on a piece of paper. His son kept this in his sleeve, and took it out to read once every while. Until the third day, when no one had come knocking, he thought that the paper was useless and disposed of it in the fire. On the fourth day a visitor suddenly came around, and asked for his father. He felt in his sleeve and the paper wasn't there, and so he said: "Lost." The visitor was shocked, and said: "When did this happen?" The reply: "Last night in the fire."

一字^

The number one

父寫一字教幼兒。明日兒在旁。父適抹卓。即以濕布畫卓上問兒。々不識。父曰。此吾昨所教汝一字也。兒張目曰。隔得一夜。如何大了許多。179

A father showed his son how to write the number one. The next day, the son was beside him when he was cleaning a table. The father took the wet cloth and drew a single stroke across the table, and asked the son if he recognized it. The father said: "This is the number one that I taught you yesterday." The son's eyes opened wide and he said: "Just one night, and it's grown so big!"

獨行生意行音杭^

Going into business

一人思想要做件獨行生意。只有平天冠無店。既開鋪。寂無買者。或教以此冠惟皇帝可戴。皇帝在京師。乃移店就之。中途借宿山家。忽有虎舒一掌入籬門。作哀鳴聲。初甚恐。少焉。試取火照之。見有竹刺在掌。即為拔除。虎歡躍而去。自喜曰。我又增一獨行本事矣。比至京。大書招牌云。出賣平天冠。兼拔虎刺。

A man wanted to go into business for himself, but he only had a stock of crowns to sell but no shop. Finally he opened a shop, but there were no customers. Someone told him that only the emperor could wear crowns, and the emperor lived in the capital. And so he packed up his things to move to the capital. On the way he spent the night in a house in the mountains. Suddenly, a tiger swiped the door open and strolled in, mewing. At first the man was terrified, but then his terror abated. He lit a light, saw that there was a thorn in the tiger's paw, and pulled it out. The tiger merrily loped away and the man was glad, saying to himself: "This is a good sign for my new business!" When he finally got to the capital, he readied a big sign that read: "Sell out the crown, unite to pull out the tiger's thorn."

#wordplay. The word chūmài 出賣 can mean both "to sell" and "to betray". His shop's sign was hence a banner to treason.

愁文王^

Worrying about King Wen

180有講文王囚羑里者。師適赴召。不竟其說。一士快々而歸。愁容可掬。中途。友人問之。對曰。朝來吾師說文王大聖人也。為所囚。吾憐其辜耳。友曰。文王不久便釋。非老于囚者。士曰。不愁不釋。只愁今夜獄中難過。

A teacher was speaking about King Wen of Zhou's imprisonment, but he was summoned away and did not finish the lesson. One of the students left quickly for home, with an anguished expression on his face. On the road, a colleague asked him what was the matter, and he replied: "Earlier my teacher told us about the great sage King Wen, and how he was imprisoned by King Zhou of Shang. I'm just distressed by this crime." The colleague said: "King Wen is soon released, he won't grow old in prison." The student said: "I'm not worried about his release, I'm just worried that he'll have a hard time in jail tonight."

六成銀^

一人值家費。純用紋銀。或勸以傾八九成雜使。當有便宜。其人出元寶一錠。托鎔入成。或素知其呆也。止181四十金付之。而利其餘。其人問銀幾何。曰。四十兩。因又問元寶五十兩乎。曰。然。問五十兩。如何今止四十。曰。此八成銀也。五八得四十。其人遽曰。吾為公悞矣。用此等銀。反無便宜。

相傳此為崑山周用齋先生居喪事也。先生性絕騃。幼時。每為同學誘至城上。則盤桓而不能下。其䖏館也。值黃梅時。見主家暴衣。問其故。曰。凡物此候不經日色。必招濕氣。周因暴書囊。并啟束修陳182之。館童竊數件去。周往視。訝其减少。童詒云。為烈日所銷耳。偶舟行。見來船[過]舟其速。訝問之。僕以兩來船對。乃笑曰。造舟者何愚也。尚盡造兩來船。豈不快耶。後成進士。[過]吏部堂。令通大[鄉]貫。周悞以為大[鄉]官。乃對曰。敝鄉有狀元申瑤老。吏部知其騃。麾使去。出謂同人曰。尚有王荊老未言。適堂上色頗不豫。想為此也。又曾往婁東吊王司馬。時元羑遘先司馬之難誤詣王學士宅荊石以省親在告。學士錦衣出183迓。周不審視。遽稱尊公可憐者再。學士曰。老父喜無恙。周曰。公尚未知尊人耗耶。已為朝廷置法矣。學士笑曰。得無吊鳳洲乎。周悟非是。即解素服言也。其憒々多此類。而文藝極工。誠不可觧。

夾被^

Duvet cover

暑月有攤夾被卧者。或問其故。荅曰。綿被太熱=上執下灬=。

A man was sleeping with only a duvet cover in the summer time. When asked why, he said: "It would be too hot with the duvet inside."

看戱^

Watching a play

184有演琵琶記者。找戱是荊釵逼嫁。忽有人嘆曰。戱不可不看。極是長學問的。今日方知蔡伯喈母親。就是王十朋的丈母。

There was an actor who had often played a role in the Tale of the Pipa before, but who was acting on stage in the Tale of the Hairpin. Suddenly, someone in the audience shouted: "This play is a must-see! It is a real education! Who knew that the mother of Cai Yong was also the mother-in-law of Wang Shipeng?"

The Tale of the Pipa (Pípá Jì《琵琶記》) and the Tale of the Hairpin (Jīngchāi Jì 《荊釵記》) are both Yuan-era plays with similar stories about men forced to abandon their first wives and marry a more socially-acceptable woman after they ace the metropolitan examinations and become officials. The Tale of the Pipa was written by Gāo Míng 高明, and its main characters are the woman Zhào Wǔniáng 趙五娘 and her husband Cài Yǒng 蔡邕 (courtesy name Bójiē 伯喈). Cai Yong was forced by his parents to abandon Zhao Wuniang to marry the chancellor's daughter. The Tale of the Hairpin is of uncertain authorship; its characters are the scholar Wáng Shípéng 王十朋 and his wife surnamed Qián 錢.

^

Watching a play (2)

有演琵琶記而找關公斬貂蟬者。[鄉]人見知注曰。可惜好箇孝順媳婦。辛苦了一生。被紅臉蠻子害了。

There was a player who usually acted in the Tale of the Pipa, who was now acting in Guan Yu Beheads Diaochan. One of the country villagers watching it cried out: "It is such a pity! Such a good and faithful daughter-in-law, after a lifetime of suffering, gets killed by the red-faced barbarian."

There are several plays on the theme of Guan Yu Beheads Diaochan (Guāngōng zhǎn Diāochán 《關公斬貂蟬》). Diaochan 貂蟬 (one of the Four Great Beauties of China) and Guan Yu 關羽 are both characters in the Romance of the Three Kingdoms (Sānguó Yǎnyì 《三國演義》). In the novel, Diaochan incited her lover, Lü Bu 呂布, to kill his foster father Dong Zhuo 董卓. In the plays, Diaochan is later captured and offered as a captive to Guan Yu, who kills her because he suspects treachery, but this story is not in the novel. Guan Yu's defining physical characteristic was his red complexion.

^

或款[鄉]下親家。而演琵琶記者。既十餘齣。[鄉]人謂其185無殺陣也。怒見聲色。主家陰嘱優使為之。戰甚酣。[鄉]人大喜。願主翁曰。這纔是。我不說也罷。只道我不在行了。行音杭

曾見弋陽腔。搬伯喈里正妻。與趙五娘跌打。則相殺亦未足奇。

李三老^

Old Li Three

有持竹竿入城者。橫進之不得。直進之不得。截之。則又可惜也。正躊躇間。旁人曰。十里外有李三老。智人186也。盍與啇之。適三老騎驢而至。衆欣躍往迎。見其坐于尻上。問云。曷不坐中央。曰。繮繩長耳。

There was a man carrying bamboo poles who wanted to enter the city gates. He couldn't fit through when holding the poles horizontally across, and neither could he fit through holding them vertically. It would have been a waste to cut them to a shorter length, too. He was in a bind, when a bystander said: "Ten miles outside the city gates lives Old Li Three. He's a clever chap; why don't you go ask him? Just then, Old Li Three rode up to the gate on a donkey. The crowd welcomed him enthusiastically. Seeing that he was sitting on the rump of the donkey, someone asked: "Why don't you sit in the saddle?" He replied: "The reins are too long."

着靴^

Wearing boots

有兄弟共買靴一雙。兄日着以拜客赴宴。弟不甘。亦每夜着之。環行室中。俄而靴敝。兄再議合買。弟曰。我要睡矣。

A pair of brothers bought a pair of boots together. The older brother wanted to wear them to go attend a banquet, but the younger brother didn't want to give up the boots, and so he wore them day and night, walking in circles around the room, until the boots were completely worn out. The older brother again wanted to buy a pair of boots together, and the younger said: "But I want to sleep!"

毡帽^

Felt hat

有暑月帶毡帽出者。趕大樹下歇凉。即脫帽以當扇187搧訖。謂人曰。今日若不帶此帽出來。幾乎熱殺。

A man wore a felt hat out in the summer, and stopped under a big tree for a break in the shade. He took off the hat and used it to fan himself, saying to a bystander: "If I hadn't worn this hat out today, I would be dying of the heat!"

近來暑月有賣簿絨襪者。謂之絨暑襪。有言其佳者。問佳䖏何在。曰。取他臨脫時一陣凉快。

Recently there was a man selling woolen socks in the summer, calling them summer socks. Someone asked him what was good about them, and he said: "It feels really cool and refreshing when you take them off."

下公文^

Despatch

有急足下緊急公文。官恐其遲也。撥一馬與之。其人逐馬而行。人問如此急事。何不乘馬。曰。六隻脚走。豈不快于四隻。

There was an urgent message that had to be delivered. The official was afraid that it would be late, and so he sent a horse along with the courier. Instead of riding it, the courier ran behind the horse. When asked why, he said: "Going on six legs must be faster than going on four legs."

倒卧^

Lying upside-down

188一人卧于橋。頭下脚上。見者笑其倒卧。荅曰。若是直卧。何不立了。

A man was lying on a bridge, with his head facing downhill and his feet up. Onlookers laughed and said that he was sleeping upside-down. He replied: "What you call sleeping the right way up, might as well be standing."

糟餅^

Yeast cakes

一人家貧。而不善飲。每出。止啖糟餅二枚。即有酣狀。適遇友人。問曰。尔晨飲耶。曰。非也。食糟餅耳。歸以語妻。々曰。便說飲酒。也粧些門面。夫頷之。及出。遇此友。問如前。以喫酒對。友詰之曰。熱=上執下灬=喫乎。冷喫乎。荅曰。是熯的。友笑曰。仍是糟餅。既歸而妻知之。咎曰。酒如何189說熯。須云熱=左幸右上丸右下火=飲。夫曰。已曉矣。再遇此友。不待問。即誇云。我今番的酒是熱=上執下灬=喫的。友問曰。你喫幾何。伸指曰。兩箇。

A man was poor, and couldn't afford to drink wine. Before going out, he would eat two pieces of yeast cake (used to make wine), and so smelled of wine. He happened to meet a friend, who asked: "Drinking so early eh?" He said: "No, I ate yeast cake." When he returned and told his wife about, she said: "I'd rather you say that you were drinking wine, to keep up appearances." The husband nodded, and went out again. He met the same friend, who asked the same question, and he replied that he had had wine. The friend questioned him further: "Did you drink it hot or cold?" He answered: "Dried." The friend laughed and said: "Ah so it was yeast cake." The man went home and his wife found out what had happened. She scolded him, saying: "How can wine be dried? You have to say you drank it hot." The husband said: "I got it." The next time he met the friend, he didn't wait for the question and immediately started boasting: "I drank my wine today hot!" The friend asked: "How many did you have?" He raised his fingers and said: "Two pieces."

一團天趣。反被庸婦人教壞。

A naif badly taught by his wife.

避盜^

Evading a burglar

一人聞盜入門。急寫各有內外粘堂上。盜已進堂。又寫此路不通于內堂前。盜復至。迯入厠中。盜蹤跡及之。乃掩厠門咳嗽曰。有人在這裡。190

Someone heard a burglar break into his house. He hurriedly wrote a sign saying "Each to their proper place" and stuck it in the main hall. However, the burglar had already entered the hall. The man next wrote "Thou shalt not pass" and pasted that in front of the inner courtyard. The burglar turned back, and the man fled to the toilet. Hearing the burglar following his footsteps, he barred the door and coughed, saying: "Occupied!"

認鞋^

Recognizing shoes

一婦夜與鄰人有私。夫適歸。鄰人踰窓而出。夫攫得其鞋。罵妻不已。因枕鞋而卧。謂妻曰。且待天明認出此鞋。當與汝筭帳。妻乘其熟寐。以夫鞋易去之。夫晨起。復罵。妻使認鞋。既已見鞋。大悔曰。我錯怪你了。原來昨夜跳窓的倒是我。

A wife was carrying on at night with a neighbor, when her husband came home. The neighbor escaped through the window, but the husband managed to grab his shoes, and scolded his wife to no end. He held on to the shoes as he went to bed, saying to his wife: "Tomorrow when the sun's up, I'll see who these shoes belong to, and settle this score with you!" The wife waited till he was asleep, and swapped the shoes with the husband's own shoes. The next morning, he continued to scold her. The wife asked him if he recognized the shoes. When he saw them, he was filled with regret and said: "I'm sorry that I wrongly accused you; it turns out that the one jumping out the window last night was me!"

解僧卒^

Guarding a monk

一卒。管解罪僧赴戍。僧故點。中道。醉之以酒。取刀髡191其首。脫己索反紲之。而逸。次早。卒寤。求僧不得。自磨其首。居然髡也。而索又在項。乃大詫曰。僧故在此。我在那裡去了。

There was a soldier who was supposed to stand guard over a monk in prison. As the monk was chanting, the soldier got drunk and passed out. The monk shaved the head of the soldier, freed himself from his chains, shackled up the soldier in his place, and escaped. The next morning, the soldier woke up and couldn't find the monk. He rubbed his head, and found that it was bald, and that there were chains around his neck. He sighed and said: "Well the monk is still here. But where am I?"

有赤貧者。所親偶寄地平一塊。其人恐招盜。每夜必身卧其上。一日偷兒乘其睡熟。拽之天井中。而取地平以去。及醒仰面見天。大詫曰。地平虧=左虛=我壓住在此。屋已被拆去了。意亦同。

There was a poor man who was left a plot of land by a relative. The man was afraid of bandits, and so spent every night sleeping there. One day, a thief came while he was sleeping, dragged him into a well, and stole that piece of land. The next day he raised his head and saw the sky, and said: "The ground has caved in and trapped me here, and the house is also gone." This is much the same story as the first one.

搽藥^

Administering the drug

192一婦陰中有瘡。請醫治之。醫知其夫之呆也。乃曰。此藥須我親搽方可。乃以藥值龜頭。與婦行事。夫從旁視之。良久曰。若無這點藥在上。教我疑心到底。

A woman had a boil in a privates, and consulted a physician about it. The physician knew that her husband was a fool, and said, "I have to administer the medicine for this personally." He then smeared some ointment on the tip of his penis, and had sex with the woman. The husband stood by watching, and after a long time, said: "If not for that medicine that he smeared on, this would make me very uneasy."

又一童子出恭。其蚱蜢跳入後庭。倩人取出。其人曰。取則不能。為汝樁殺之可也。既行事。童子曰。快些樁殺了罷。恐旁人看見。疑為男風耳。

A boy was taking a shit, when his grasshopper jumped into his arse. He asked someone to help fish it out, but the person said: "It can't be fished out, but I can help you stab it to death." And so he carried on with him. The boy said: "Stab it quickly! Otherwise, if people see us, they might think that we are participating in buggery."

呆壻^

Stupid son-in-law

一壻有呆名。舅指門首楊竿問曰。此物何用。壻曰。這193樹大起來。車輪也做得。舅喜曰。人言壻呆。妄也。及至廚下。見拈醬擂盆。曰。這盆大起來。石臼也做得。適岳母撒一屁。曰。這屁大起來。霹靂也做得。

A son-in-law was said to be very stupid. His father-in-law pointed to a willow sapling at the door and asked of what use was this thing. The son-in-law replied: "If this tree were bigger, it could be used to make a carriage wheel." The father-in-law was glad, and said: "People say that he's stupid, but they are wrong." They went to the kitchen. On seeing a small dish for sauces, the son-in-law said: "If this dish were bigger, it could be a mortar and pestle." At this moment, the mother-in-law farted. The son-in-law said: "If this fart were bigger, it could be a thunderstorm."

凍水^

Ice

一呆壻至妻家。舅留飯。偶喫凍水味美。乃以紙裹匿腰間。歸謂妻曰。汝父家有隹味。我特[攜]來啖汝。索之腰間已消矣。驚曰。出了一塲尿。迯走了。

A stupid man went to have dinner with his wife's family, hosted by his father-in-law. At dinner, he found the taste of ice to be exquisite, and so wrapped some ice up in paper and stowed it away in his pocket. When he got home, he told his wife: "Your father served some real delicacies. I specially brought some back for you to try." When he searched in his pocket, he found that it had already melted. Shocked, he said: "It has escaped! And left behind a puddle of urine."

穿肚皮^

Stabbed in the belly

194一壻新婚。受教于人。而未詳也。乃據婦腹。漫作往來勢。久之。偶插入牝中。大駭。披衣走門外。自匿。[過]數日。昬夜。潜至巷口。詢傍人云。可聞得某人家新婦。搠穿了肚皮。沒事麼。

A son-in-law was newly married, and received instruction, but it was not detailed enough. When he laid with his bride, he performed what had been described to him. After a while, he penetrated her, but was greatly shocked. He grabbed his clothes and ran out the door and went into hiding. A few days later, under cover of darkness, he went back to his street, and asked a passer-by: "Did you hear about the new bride who got stabbed in the belly? She's alright now, eh?"

鬻饅頭^

Selling buns

有鬻饅頭者。壻甚不慧。婦翁偶欲出外。因嘱壻曰。饅頭定須四分一籠。若折本。不如自喫。既而買者紛然。但不肯依價。婿一々啖之。翁歸查筭。壻云。亦有人來。195因價不合。某依尊命。悉自喫。翁怒以杖逐之。壻繞卓而走。翁見其愚態。不覺失笑。壻曰。大人。你今方始悟耶。

There was a bun-seller whose son-in-law was not too bright. One day, he had to go somewhere, and so told the son-in-law: "Make sure that you sell these buns for four cents a basket. Otherwise we won't break even and might as well eat them ourselves." Later, a customer came who wanted to have them for cheaper, and wouldn't accept that price. The son-in-law therefore ate all the buns one by one. When the father-in-law returned, he asked what had happened, and the son-in-law replied: "There was a person who came, but because he would only accept a lower price, I obeyed your instructions and ate them all myself instead." The old man was angry and took a stick to beat him, chasing the son-in-law in circles around the table. At some point, the old man saw how ridiculous this situation was and couldn't help but laugh. The son-in-law said: "Sir, I see that you are beginning to understand."

守楊芉^

Guarding poplars

有栽楊芉者。命童守之。旬日。不失一株。主喜。謂童曰。汝用心可佳。然何法而能不失。荅曰。我夜々拔來藏在家裡。

A man who farmed poplars instructed a servant boy to guard them. After several days, not a tree had been stolen. The owner was happy, and told the boy: "Your perseverance is commendable! How did you manage not to lose a single one?" He answered: "I dig them out every night and hide them in my house."

看茶^

Counting guests

196有童子甚愚。其家客至內命看客多少。以便具茶。童以指數客曰。一箇兩箇。主人怒而責之。且戒曰。自後只當暗數。後值客至。童點額暗數。逓茶畢。忽撫主人背曰。今番何如。

There was a stupid servant boy. His master told him to count how many guests came into the room, so that he could prepare an appropriate amount of tea. The boy promptly started pointing at each guest and counting aloud: "One, two..." The master was furious and scolded him, saying: "From now on you can only count silently." Then as each new guest came, the servant boy tapped his forehead and counted silently. After serving the tea, the servant boy suddenly patted his master on the back and said: "Was that better?"

櫈脚^

Chair legs

[鄉]間坐櫈。多以現成樹丫叉為脚者。一脚偶壞。主人命僕于林中覔取。僕持斧出。至晚空回。主人問之。對曰。丫叉儘有。都是向上生。更無向下的。197

In the countryside, chair legs are often made from Y-forked pieces of wood, with the tips of the Y pointing downwards. A man had such a chair, and one of the legs was broken. He sent his servant to fetch a piece of wood from the forest to replace it. The servant set off with an axe, but returned at night empty-handed. The master asked him what happened, and he replied: "There was plenty of wood forked in a Y, but they were all pointing upwards. I couldn't find any that were pointing downwards."

相傳此為太倉張阿留事。

比較^

一[鄉]人夜謂僕曰。你明日早起。我差你城中去幹一正經。比天曉。呼僕分付。已失之矣。僕趂船往城。船中九人皆比較者。問僕入城何事。曰。承主命幹正經。問何正經。曰。便是不知。九人之其騃。謂曰。我等十區粮長。正缺一區。你若凑數比較。是亦正經也。僕如其言。與九人同受杖而出。歸復主人曰。正經已幹矣。主人198詢得其故。罵曰。真騃子。僕曰。我是騃了。那九人難道都是騃的。

喫扯麵^

Pulled noodles

一人命僕往楓橋打聽麥價。僕至橋。聞有呼喫扯麵者。以為不要錢也。連進二碗。逕走。賣麵者索錢不得。批其頰六下。急歸謂主人曰。麥價不知若何。麵價吾已曉矣。主人問之。荅曰。扯麵每碗要三箇耳光。

A man instructed his servant to go to the Maple Bridge to inquire about the price of wheat. The servant went to the bridge, and heard someone calling out: "Pulled noodles! Come eat some pulled noodles!" The servant thought that they were for free, and slurped down two bowls one after the other. He was about to leave, when the seller realized that he hadn't paid, and smacked him six times on the cheeks. When the servant got back to his master, he said: "I didn't find out the price of wheat, but I do know the price of pulled noodles." The master asked what it was, and he replied: "Each bowl costs three smacks."

叉袋^

199有持銀入市糴者。失叉袋子途。歸謂妻曰。今日市中閙甚。沒得好叉袋也。妻曰。你莫非也沒子。荅曰。随你好漢便怎麼。妻驚問銀子何在。荅曰。這到沒事。我緊緊縛在叉袋口上。

藏鋤^

Hiding a hoe

有兄弟耦耕者。其兄先歸作飯。々熟。聲喚弟歸。弟遙荅云。待我藏鋤田畔。即來也。飯時。兄謂之曰。凡藏物須密。如汝高聲。人皆聽見。豈不被偷。弟唯々唯音委。及飯畢。200下田。鋤已失矣。因急歸。低聲附兄耳曰。鋤已被偷去了。

A pair of brothers were working the soil on their farm. The elder brother left early to prepare their meal. When it was ready, he called out to his brother still in the fields to return to eat. The younger brother called back: "I'm coming! Let me first hide our hoe in the ditch!" When they were eating, the elder brother said: "If you want to hide something, you have to keep it secret. If you shout it out loudly as you did, everyone will hear about it. Wouldn't it then be stolen?" The younger brother nodded. After they ate, the younger brother went back to the field, but the hoe was already gone. In a panic, he rushed back to his brother. Dropping to a whisper, he said: "Our hoe has been stolen."

有于席間述此笑話者。一客停杯問曰。畢竟此鋤是誰人偷去的。舉座大笑。

This joke was told at a banquet. One of the guests paused in mid-drink and asked: "So who was it that stole the hoe?" Everybody laughed uproariously.

賣鵝^

Selling a goose

有賣鵝者。因如厠。置鵝于地。一人以鴨換去。其人觧畢。取視嘆曰。終一時不見。如何餓得黑瘦了。

A man selling a goose had to go to the toilet, and so set his goose on the ground. Someone else came along and swapped the goose for a duck. When the goose-seller was done with his business, he came back, saw the animal, and said: "I've been gone only a short while. How could my goose have starved to become so dark and skinny?"

掌嘴^

201一[鄉]人進城。偶與人競。被打耳光了兩下。赴縣呌喊。官問何事。曰。小的被人打了兩箇乳廣。官不省。連問。只以乳廣對。官大怒。呼皂掌嘴。方被掌。遽指示官曰。正是箇様。

鑼聲^

有達官鳴鑼于道。一鄉人從屋內聞之曰。此官人老矣。詰其由。以鑼聲破對。

醃蛋^

Salted eggs

202甲乙兩[鄉]人入城。偶喫醃蛋。甲訝曰。此蛋何以獨塩。乙曰。我曉得了。是醃鴨哺出來的。

Two village folk went to the city, and accidentally ate salted eggs. One of them was shocked, saying: "What kind of egg is this that is so salty?" The other said: "It must have been laid by a salted duck."

又甲乙二[鄉]人入城。聞鐘聲。乙問何物呌。甲曰。鐘也。乙曰。鐘肉可好喫麼。甲曰。泥做的怎喫。盖見範鐘之具云。

噴嚏^

Sneezing

一[鄉]人自城中歸。問其妻曰。我在城中連打噴嚏。何也。妻曰。是我思量你故。他日桃糞。[過]危橋。復打噴嚏203幾失足。乃罵曰。騷花娘。就是思量我。也須看甚麼所在。

A villager returned from the city, and asked his wife: "I was sneezing a lot while I was there. Why was that?" The wife said: "It's because I was thinking about you so much." The next day he was hauling manure across a rickety bridge, when he sneezed again and lost his footing. He angrily yelled: "Interfering woman! Even if you want to think about me, there's a proper time and place!"

駱駝蹄^

Camel's hump

[鄉]人入城見鬻駱駝蹄者。倚擔睨視。鬻者欺其[鄉]人。謂曰。你識得這物。當輸數杖。其人笑曰。難道這物也不曉得。是三箇字。鬻者心念曰。是矣。你且說第一箇字。其人曰。落。鬻者遽已服輸。既啖畢。鬻者曰。我只是放心不下。你且說完看。[鄉]人曰。落花生。204

A country bumpkin came to the city and saw someone selling cooked camel's hump, and looked askance at him. The seller wanted to fool the bumpkin, and said: "Do you recognize what this is? If not you'll be whipped." The bumpkin laughed and said: "Oh come on, who doesn't recognize it? It's three syllables." The seller was inwardly taken aback and said: "That's right. Why don't you say the first syllable?" The bumpkin replied: "Ca..." The seller saw that he had lost the game and admitted defeat. After a while he said: "I can't let myself rest unless I'm completely sure - why don't you tell me the rest of the name?" The bumpkin said: " Cashew nuts."

Phonetic wordplay. I've tried to translate non-literally.

代打^

Changing places

有應受官責者。以銀二錢浼鄰人代往。其人得銀。欣然而往。既見官。々喝打三下。方受數杖。痛極。因私出所得銀賂行杖者。得從輕。其人出謝前人曰。蒙公與銀救我性命。不然幾乎打殺。

Someone was due to receive punishment in court, and so paid a neighbor two silver coins to take his place. The neighbor took the silver and merrily went to face the judge. The judge ordered that he be lashed three times. In fear of the pain, he used the silver that he received to bribe the men who were to beat him, and so they only lashed him slightly. He went back and thanked the first man, saying: "Your silver has saved my life! If not for it I would have surely been lashed to death."

又一[鄉]人受重囚賂。為之代綁。刑官至。即判斬。妻子環泣。埋怨不宜貪財捨命。其人曰。我如今已乖了。喫虧=左虛=折本。也只這遭。又有負重辟者。哄一[鄉]人205代認。問成絞律。其人既入獄。嘆曰。忙時忙月。問了甚麼絞罪。又不知幾時得絞。快絞了我要去插秧。俱可笑。

好放債^

一人好放債。已貧矣。止餘斗粟。仍謀煮粥放之。人問如何徵利。曰。討飯。

如今財主家。都有些呌化相。何必笑好放債者討飯耶。206

好乘馬^

有好乘馬者為人所欺。以五十金易一馬。駑甚。不堪策。乃賃舟載馬。而身跨其上既行里許。嫌其遲。謂舟子曰。我買酒請你。與我快些搖。我要出一箇轡頭。

好古^

Antique lover

一富人素性好古。或偽以所造漆碗。周公伯禽之一杖。孔子杏壇所坐之席。求售。各以千金得之。襄貲既空。乃左執虞舜之碗右持周公之杖。身披孔子之207席。行乞于市曰。求賜太公九府錢一文。

A rich man was by nature fond of antiques. Someone offered him a bowl supposedly made by Shun, the cane that the Duke of Zhou used to whack Bo Qin (his son), and the mat that Confucius sat upon at the Apricot Altar, asking a thousand pieces of gold for each of them. After paying for all these things he had nothing left, and so he took Shun's bowl in his left hand, the Duke of Zhou's cane in his right, and draped Confucius' mat over his body, and went along to beg at the marketplace, saying: "please spare this old sir some cash."

Giles, 208

好內^

Lustful

或問好色者曰。世間何事最樂。荅曰。行房最樂。又問既行房後。還有甚樂。沈吟曰。除是再行。

Someone asked a lustful person: "What thing brings you the most pleasure?" The person replied: "Having sex." "Aside from having sex, is there anything else pleasurable to you?" "Having sex again."

又一人好于醉後近色。或戒之曰。大醉行房。五臟反覆。此甚不宜。荅曰。惟我不妨。問何故。荅曰。我每行定是兩度。又有好色者。病劇。于色愈昵。人喻止之。對曰。誠恐[死]期一迫。不及為此耳。更可笑。聞一208先軰語云。婦人衣下有甚好窟竉。掘得淺是箇藥礶。掘得深就是箇棺材。吁。可畏哉。

好外^

有好外者。見糞船[過]。以手招風而嗅之。客問其故。荅曰。小官人□所□□在側。愧甚。為之俯首。其人遽謂曰。乳喫醋耶。

近有盛言男色之妙者。或問曰。姣童猶可。既冠。汝猶□之。何也。荅曰。無頭髮氣更隹。又問曰。古云鬚209出陽關無故人。汝獨不恕。又何耶。荅曰。非尔所知也。是名𣬝柄。要緊時。一把鬚扯住了。怕他不肯。一前軰聞之。嘆曰。世道愈壞矣。人身上空也生不得一箇了。

精童^

一人有好外僻。往候一友。々知其性。呼曰。喚精童具茶來。已而献茶者。乃一奇醜童子也。其人妄意尚有精童。渴欲一見。久坐不起。天且暮矣。謂友曰。適所言210精童者可得見乎。友曰。前奉茶者是也。其人曰。似此何名精童。友曰。你看他可有一些人氣麼。吳語人銀俱讀作凝

Index

Geographical names 杏壇

Personal names 文王 蔡伯喈 王十朋 周公 伯禽 孔子

Translations copyright (c) 2016-2018 Brandon Seah.