Contents

笑府卷三

Chapter 3

世諱部^

墨憨子曰。貧與賤。世所諱也。余亦因而諱之。然賤而不貧。或遂忘其賤。貧而不賤。誰肯憐其貧。此又可微世風矣。雖然。貧莫如丐。而丐中有孝子。賤莫如妓而妓中有義娼。壽于稗史。芬于口類。貧賤固不足諱也。不足諱又何笑焉。笑貧賤中之可笑者。亦以笑世之笑貧賤者。集世諱部。68

貧士過冬^

冬至節近。貧士向人愁曰。我過年之物。反有二件矣。恨無物過冬耳。曰。何不且移過年者過冬乎。士蹙額曰是移不得的。問何物。曰。芝蔴箕。石灰。

遇偷^

Meeting a burglar (1)

偷兒入一貧家。徧摸。一無所有。乃唾地開門而去。貧漢于床上見之。喚曰。賤可為我開了門去。偷兒曰。你這箇人呌我賤。也忒難。69

A burglar broke into a poor man's house, but couldn't find anything worth stealing despite searching all over. So he spat on the ground and opened the door to leave. The poor man was lying on the bed and saw him, and called out: "Lowlife! Open the door and get out of here." The burglar said: "It's just too much if even someone like you calls me a lowlife."

一說。喚賊關門。賊笑曰。我且問你。關他做甚麼。亦有味。舊說云。賊。可替我帶上了門。賊曰。是這等貧懶所以做不得人家。貧漢曰。我做人家與你偷麼。

Another version says that the poor man called out to the burglar to shut the door behind him. The burglar laughed and said: "I'll ask you instead - is there any point in closing it?" This has more wit. An old version has the man telling the burglar: "Will you latch the door for me." The burglar said: "It's this sort of damned laziness that keeps you from making something of yourself." The poor man replied: "Why should I bother making something only for you to steal it?"

^

Meeting a burglar (2)

賊見有穿新衣者。疑其富夜掘其壁。其人故貧。未睡遇掘䖏。即將鍋盖抵檔。賊嘆曰。看他不惟身上好穿着。屋裡也好裝摺。其人應云。你外面看來好。不知我裡面那東掩西。𦅈捕得好若。70

A burglar saw someone wearing new clothes, and thought that he might be rich, and so tailed him home and broke into his house at night. The man was actually poor, and was not yet asleep, and so fended off the burglar with pots and pans. The burglar sighed and said: "He not only wears fine things, but also has a well-furnished house." The man replied, saying: "It looks good to you on the outside, but you don't know how painstakingly they have been patched up on the inside."

^

Meeting a burglar (3)

偷兒入一貧家。其家止米一小甕。置卧床前。偷兒觧裙布地。方取甕傾米。床上人竊窺之潛抽其裙去。急呼有賊。々應聲曰。眞箇有賊。方纔一條裙在此。轉眼就不見了。

A burglar broke into a poor household. This household kept its grain in a small jar standing in front of the bed. The burglar took off his robe and set in on the ground, before going to pour out the grain from the jar. The person lying on the bed secretly took away the burglar's robe, before crying "thief!" The burglar said: "There has been a thief! I had just put my robe down there, and now it's gone!"

一說偷兒既失裙。乃曰。此䖏原來有賊的。語亦冷亦趣。

Another version says that the burglar had already lost his robe, and said: "There was already a burglar here." The joke is best told with a straight face.

^

Meeting a burglar (4)

71一貧士素好鋪張。偷兒夜襲之。室如也。罵而去。士摸床頭數錢追贈之。嘱曰。君此來。雖極怠慢。然人前萬望包荒。

兩衫^

Two sleeves

甲乙俱貧。隆冬時。甲穿单布衫二。乙穿夾布襖一。甲笑乙曰。虧=左虛=你一件衣襖。如何禦寒。乙曰。你我皆兩臂。何以笑我。甲曰。我難道不多你此兒。乙曰。多甚麼。甲云。可是多兩箇底襇。72

A and B were both poor. In the depth of midwinter, A was wearing a single-layered shift, while B was wearing a jacket pasted together from scraps of old rags. A laughed at B, saying: "How can you keep out the cold, with that jacket of yours?" B said: "Both of us have two arms [i.e. we're in the same boat], why do you make fun of me?" A said: "Well I'm doing a bit better than you are." B asked: "In what way?" A replied: "I've got these two extra folds down here."

布衫二 is a phonetic substitution for 布衫兒 (a Beijing dialect word for a simple type of shirt), and 襖一 a substitution for 襖衣.

^

Blanket

貧漁夫婦于冬天以網為被。中夜。以指透網外。私相謂曰。如此寒夜。虧=左虛=那無被的。如何熬過。

A poor fisherman used his net as a blanket in the winter. In the middle of the night, he poked his finger through the net, and said to himself: "On such a cold night as this, it must be so hard on those who don't have blankets. I wonder how they can survive."

借債^

Debt

有持券借債者。主人曰。不須券。只畵一幅行樂圖來可也。問其故。曰。怕日後討債時。不是這般面孔耳。

A debtor went looking for a loan. The creditor said to him, "I don't need a loan certificate. All I ask for is a portrait of you." When asked why, he replied, "I fear that when I go to collect on the debt, you won't be showing this face to me."

戴笆斗^

Wearing a basket

有避債者。偶以事出門恐人見之。乃頂一笆斗而行。73為一債家所識。殚其斗曰。所約如何。姑應曰。明日。已而雨大作。斗上㸃擊無筭。其人荒甚。乃曰。一㮣明日。

A man was trying to avoid his creditors. He had to leave the house for some business, but was afraid of being recognized, and so put a basket over his head. One of his creditors recognized him anyway, and gave the basket a sharp knock, saying: "When will you pay me back?" He replied: "Tomorrow." Just as this moment, the rain started pouring heavily, and rattled the basket to no end. The man panicked and said: "Probably tomorrow!"

說出來^

Say it out loud

一人為索逋者索苦。辭之不去。乃曰。你定要我說出來麼。索逋者疑其道已心病嘿然而去。如此數次。一日發狠曰。由你說出來罷。我不怕你。其人又曰。真箇要我說出來。曰真要你說。曰。不還了。

A creditor was having a hard time collecting a debt. When he pressed the debtor, he instead got the reply, "do you really want me to say it out loud?" Feeling uneasy at this, the creditor sighed and went away. This happened several times, until one day he decided to buckle down and insist, saying, "just say it out loud, I'm not afraid of you." Whereupon the debtor replied, "do you really want me to say it?" "Just say it." "I'm not paying you back."

說夢^

Interpreting dreams

74欠債者謂討債者曰。我命不久矣。昨夜夢見身[死]。討債者曰。陰陽相反。夢死反得活也。欠債者曰。還有一夢。々見還了你的債。

A debtor told his creditor: "I don't have long to live. Last night, I dreamed that I was dead." The creditor replied: "Dreams are the inverse of reality. Dreaming about your death means that you'll live." The debtor said: "Oh there was one more dream. I dreamed that I paid back my debt."

坐椅^

Chairs

一家索債人多。椅俱占滿。更有坐檻上者。主人私于坐檻者曰。汝明日早來。坐檻者意其先完己事。乃揚言以散衆人。次日黎明即往。叩其相約之意。荅曰。早來可先占把交椅。75

A household had so many creditors seeking payment, that all their chairs were occupied, and some were even sitting on the threshold. The householder spoke privately with those sitting on the threshold, saying, "why don't you come back early tomorrow?" They thought that this meant he would resolve their business at this time, and so chattering among themselves, they dispersed. The next day at dawn, they came to the house. Knocking on the door, they expressed their intentions. Instead, they were told, "I meant that if you came early you would get to sit in a chair."

保債^

Protecting a debt

有負債者。為債主人所逼。自投眢井。債主人恐甚。呼之出。曰吾不出矣。出。無以償汝。債主人曰。即出。當為你焚券。曰。甚善。雖然。我不出矣。吾家貧甚。債主人曰。即出。當為尔綃致錢粟。又曰。甚善。雖然。吾猶不出也。吾有好友。貧更甚。汝必貸以十金。債主人曰。吾為惠于尔足矣。何能及尔友乎。曰。苐貸之。有我在不妨。

There was a debtor who flung himself into an empty well in order to avoid his creditor. The creditor was shocked, and called on him to come out. The debtor replied: "I'm not going to come out. Even if I did, I wouldn't have anything to pay you with." The creditor said: "It doesn't matter, come out right away, and I'll burn the bond paper." The debtor again refused to come out: "That's very generous, but I won't come out. My family is very poor." The creditor said: "Come out right away, and I'll pay you a stipend." The debtor again said: "That's very generous, but I won't come out. I have good friends who are even poorer than I am. You'll have to give them a loan of ten gold pieces." The creditor said: "It should be enough that I do you a kindness. Why should I also do that for your friends?" ...

轉債^

Updating the loan

76一人借銀五兩。約四分起利。滿十月。應還七兩矣。謂債主人曰。目下來不及。汝找三兩與我。轉十兩文契罷。從之。又十月。應還十四兩矣。又曰今年也來不及。加我一兩轉十五兩罷。債主以所找甚寡。復勉從之。再十月。應還二十一兩矣。及往索。又乞找四兩。轉二十五兩。債主有難色。其人便怒曰。我那一年本利不清。你直如此作難。

Someone borrowed a sum of five taels at an interest rate of 40% and a maturity period of ten months. The loan was due, and he was supposed to pay seven taels, but he told his creditor: "I can't make the payment at present, but why don't you lend me another three taels, and [to make things simple] let's just make out a new loan contract for a principal of ten taels." The creditor did this, and after another ten months, he was due to pay fourteen taels. The debtor again said: "I can't make it again this year, but why don't you lend me another one tael and we'll make out a new loan contract for fifteen taels?" The creditor was reluctant, but after much persuasion he went along with it. Another ten months passed. The debtor now owed twenty-one taels, but again pulled the same trick and begged for four taels to make up a principal of twenty-five taels. The creditor looked reluctant, and the debtor was enraged, saying: "Why do you make things so difficult? Has there ever been a year when I've left the interest unpaid?"

^

Taken

77有欠債屢索不還者。主人怒。命僕軰潛伺。扛之以歸至中途。僕暫歇。其人謂僕曰。快走罷。歇在此。又被別家抗去。不關我事。

There was a debtor who repeatedly refused to honor his debt. The creditor was furious, and sent a servant to kidnap him. While carrying him back, the servant took a break by the road. The debtor said to him, "you'd better hurry along. If you dally here, and someone else manages to grab me, it's not my problem."

舊話云。㝠王命拘蔡青。鬼卒誤以為債精也。拘至案。王知。其謬。命放囘。債精曰。此䖏權借一躲。其寔不須去了。扛他去者。亦恐不易打發。

An old story has it that the King of Hades ordered that a man named Cai Qing be brought to him, but his demon-servants misheard him and seized the Debt Spirit (Zhai Jing) instead. When the spirit was brought to court, the King realized the mistake and ordered that he be released back to where he came from. The Debt Spirit said: "Why don't you let me hide out here for a while? I don't really need to be anywhere." The ones who hauled him away had a hard time getting rid of him.

#wordplay

小欠^

A small debt

有小欠者。每索。必辭以不在家。一日又辭。索者識其78音。正欠主也。曰。汝在家。如何囘我。應曰。我非某人。乃其親眷耳。索者濕破紙窓。認出之。其人即大怒曰。所欠。幾何而壞吾窓也。俟補好。當還汝。索者曰。是不難。即為補訖。復索之。應曰。如今又不在家了。

A man owed a small sum of money. However, every time that someone came round to collect the debt, he said that he wasn't at home. One day, he said the same thing, but the creditor recognized that the voice belonged to the debtor, and said to him: "You are at home! When will you return my money?" He replied: "I'm not the one you're looking for, I'm just a relative." At this point, the creditor poked a hole in the paper window and saw that it was indeed the debtor. The debtor was furious, and said: "For that small sum of money, why did you have to ruin my window? I'll only return it after the window has been patched up." The creditor said: "That's not difficult to do. I'll come back once it's fixed." The man replied: "I'm not at home right now."

相傳此為祝京兆枝山回魚錢事。京兆有債僻。每肩與出。則索逋者纍々相随。盖債家謂不往索。恐其復借而京兆亦恬然不為恠也。嘗托言款客。往友家借銀鑲鐘數事。既借。主人心疑。遣僕随其與79察之。則己汲々擗銀而棄胚于外矣。僕追止之。京兆曰。借我。即我物也。汝欲用。亦拿一兩事去。不妨。又嵗盡。乏用。遍走柬于所親知。托言弔喪。借得白圓領共五十餘件。并付質庫。[過]嵗首。諸家奴雲集。則皆索白圓領者也。覔典票。已失之矣。事極可笑。然于京兆不妨奇品。

定親^

Betrothal

一人如廁。偶廁先有女子在焉。偶失凈紙。因言若有80知趣的給我。願為之婦。其人聞知。即以自用者。從壁隙中扥逓與。女凈訖。逕去。其人嘆曰。雖定得這頭親事。屁股頭何日乾淨。

A man went to the toilet, where there happened to be already a woman in the stall. The woman had forgotten to bring toilet paper, and so said aloud: "If anyone could give me some, I would be willing to be his wife." The man heard this and gave her the toilet paper that he brought for himself through a crack in the wall. The woman cleaned herself up, and left. The man sighed, saying: "I may have managed to find myself a wife today, but when will I be able to clean my bum?"

乞兒^

Beggar

有乞兒積粟二酒瓶。自謂極富。一日與伴行市中。聞路人問荅。言今嵗収[過]米三千石矣。丐躡伴足謂曰。你[聽]這人說謊。不信他家有許多酒瓶。

A beggar accumulated two wine bottles full of millet, and considered himself to be rich. One day, he went to the market with a companion. Along the way he overheard someone saying that he had stored up three hundred tons of grain. The beggar stepped on his friend's foot and said: "You hear that? What a liar! I don't believe that anyone can have that many wine bottles at home."

^

Beggar (2)

81一乞兒戒食狗肉。衆丐勸之。必不可。曰。我戒之久矣。衆曰。你便戒他。々倒不戒你。

A beggar gave up eating dog meat. The other beggars told him that he couldn't do that. He said: "I've given it up for a long while." They replied: "You may have given it up, but it hasn't given you up."

^

Beggar (3)

一乞兒病腿爛。卧金剛腳下。狗往●=左『食』右『舌』=之。乞兒曰。畜生。直恁性急。我[死]後少不得都是你的。

A beggar had a lame leg, and so hid his gold under that leg. His dog went to sniff at it, and the beggar said: "Stupid beast! What's the rush? When I die, all of it will be yours anyway."

或述此笑話云。是嘲敗子者。余曰。還是嘲敗子之父。或問何說。余曰。他做人家忒呌化樣了。定然養出這等畜生來。82

初靠^

初靠人家。怕羞。講[過]空身跟随。不拿甚物。一日家主欲出。偶乏人持竹盒。強使拿之。其人不得已。乃[插]一沽々鳥在上。沽々鳥吳俗賣慓之名市人喚曰。賣竹盒的來。其人指家主曰。前面這位已買下了。

復入^

Going back

一僕嫌主貧。逃外。後主人得第。求復入。主人不許。堅求不已。主人怒。呼進。責二十板。逐之。至大門不肯出83門者勸之速行。僕曰。我如今是他嫡々親々的家人了。門者曰。既打了。决不用你。如何是他家人。僕曰。不是他家人。怎打得我。

A servant fancied that his master was poor, and so ran away. The master later won his degree to be an official, and the servant asked to return to his household, but he master wouldn't allow it. The servant kept on begging, and the master got angry, ordered him to come in, and punished him with twenty lashes. After this, the servant stood just inside the gate, unwilling to step out. The doorkeeper advised him to leave quickly. The servant said: "As of today I am a bona fide member of his household." The doorkeeper said: "Since he beat you, and definitely doesn't want to keep you, how can you be a member of his household?" The servant replied: "If I wasn't a member of his household, how could he have the right to beat me?"

争坐位^

Fighting over position

鼻與眉争坐位。鼻曰。一應香臭皆我先知。我之功大矣。汝有何功。位居我上。眉曰。是則然矣。假如鼻頭居上位。世有此理否吳俗呼家人為鼻頭

The nose and brows were fighting over their position. The nose said: "I'm the first to know if something smell sweet or foul. My abilities are superior. What can you do? The higher seat belongs to me." The brows replied: "Even if that were the case, let's say the nose-head sits on top in the place of honor. What kind of world would that be?"

In the Wu region, "nose-head" is a colloquial term for "servant".

相傳蘇州王氏僕吳一郎。富而恣。宴會。踞上席。坐84中作此嘲之。吳逡廵而去云。又吳以貲得官。出入常乘輿。一日乘四人轎。赴姻家席。坐中有某春元惡之。時有關白之警。乃遽謂吳曰。近閱邸報。關白已就擒矣。吳欣然來問。某曰。原來關白是一妖恠身長數丈。腰大百圍。截其頭。重數千斤。碎之而後能舉也。吳曰。那有此事。某曰。只一箇鼻頭。就是四箇人擡了。吳亦不終席而去。

見飯就住^

Restraint

85有投靠者。自言一生不會橫撐船。不肯縮退走。見飯就住。主人喜其小心向前且廉于口也。納之。後撚河泥。辭曰。說[過]不會橫撐船的。使[插]秧。又辭曰。說[過]不肯縮退走的。主人慍甚。伺其飯。則連進不止。乃摘見飯就住語責之。其人張口以喉向主人曰。可見飯否。

There was a man who was selling himself into service, and said that he would never rock the boat, never go backwards, and would hold back when he saw rice in front of him. A master took this to mean that he would be careful, forward looking, and eat with restraint, and so hired him. Later, when their boat was stuck in the mud of a river bank, the servant refused to help, because he said that he would never rock the boat. When his master asked him to plant seedlings in the field, he refused, because he said that he would never go backwards. His master was incensed. When they were having their meal, the servant was scarfing down rice without end. "Didn't you say that you would hold back when you see rice?" To which the servant pointed to his open maw and said: "Do you see any rice?"

𣬝胚^

一人性淫。死後冥王判作女身。其人搶一陽物而趋。鬼卒持陰追換。其人疾走不頋。卒遂以陰從後擲之。86曰。随你走得快。來世怕不做箇𣬝胚。

賣草紙^

Selling paper

一人如厠。適旁厠先有人。偶乏淨紙。云願出一文買之。此人偶有餘紙。遂得一文。以為有利甚。明日抱淨紙一束。往厠旁候買。有識者謂之曰。昨偶然耳。這是出恭的所在。如何指望賺錢。

A man went to the toilet, just when there was someone already in the next stall. The neighbor discovered that he was out of toilet paper, and said that he would be willing to pay a cash for it. The man happened to have extra paper, and earned a cash. He thought that there was much profit to be made from this, and the next day returned carrying a bale of toilet paper, and set up by the toilet hoping that someone would buy it. Someone who knew about this said: "Yesterday was a chance occurrence. This is a place for shitting (chugong, lit. ...), how can one hope to be making money?"

出恭所在。還筭有本錢的。比光棍白掉如何

屁眼癢^

Itchy eye

87一人遇仇于途。執而歸。知其好潔。乃紙糊一室。命善屁者與仇同䖏。而扄其戶。踰日。度彼已困。乃以簮腳穿窓一孔窺之。眼為屁氣所觸。發奇痒。以示醫。々曰。赤眼可醫白眼亦可醫。此屁眼痒也。教我如何醫得。

A man met his enemy on the road, and captured him. Knowing that his enemy was fond of cleanliness, he sealed off a room with paper, and locked his enemy in there with someone who farted liberally. The next day, guessing that his enemy must be doing poorly, he poked a hole in the papered-over window and peeked inside. However, his eye was struck by the escaping fart-gases and started to itch terribly. He went to consult a physician, who told him: "I can treat red eyes, and I can treat white eyes. But what am I to do with an itchy fart-eye (colloquial term for anus)?"

#wordplay

屁眼痒如何醫不得。此公不曾看醫書上腸風一條耳。

What's so hard to treat about an itchy anus? Hasn't this physician read the chapter in the medical books about intestinal gas?

^

一童子初被誘。痛極。狂奔數百步。因以臋示。傍人曰。88煩老伯々一看。卵還在裡面否。

世襲小官人^

有龍陽生子。人謂之曰。汝已做老官人矣。難道還做小官人事。龍陽指其子曰。深欲告致。只恨替代還小。

Long Yang 龍陽 was a man from the Warring States period whose name has become a metonym for "gay man" (see《戰國策·魏策四》).

不意龍陽中亦有龍斷。

丟西瓜^

一小官人要喫西瓜。人與之賭曰。丟得進屁眼。便輸你喫。如其言投進。有聲。呼迸出。視之。已先有一瓜在89內。

俗語云。世間何物為三寶。硬卵寬𣬝與緊屄。卵軟屄寬𣬝太緊。搃然好煞也蹺蹊。這小官人有一寶矣。

夫々^

有與小官人厚者。及長。為之娶妻。請[過]通家不避。一日撞入房中。適親家母在。問女曰。何親。女荅曰。夫々。

龍陽新婚^

The gay bridegroom

90一龍陽新婚。纔上床。即攀婦臋。欲做。婦曰。差了。曰。我從小學来是這等的。如何得差。婦曰。我從小學來却不是這等的。

A gay man was newly wed. When he climbed into bed, he immediately started pawing the bum of his bride, wanting to do it from behind. The bride said: "That's wrong." He replied: "Since I was small, this is how I've learned to do it. What do you mean it's wrong?" The wife said: "Since I was small, what I learned to do was something else."

又一龍陽畢姻後。日就外宿。妻走母家訴曰。我不願從他了。母驚問故。荅曰。我是好人家女兒。倒去與他做鳥龜。

Another gay man completed his bridal night, but the very next day went to sleep elsewhere. The bride went back to her mother's home to complain: "I don't want to be with him any more." The mother was shocked, and asked why. She replied: "I'm the daughter of a good family; I don't want to go be his tortoise!"

^

The gay bridegroom (2)

一龍陽新婚之夜。以臋凑其妻。々摸之。訝曰。如何沒91有的。龍陽亦摸其妻。訝曰。你如何也沒有的。

A gay bridegroom was in bed with his bride for the first time. He pressed up against her with his bum. She felt it, and cried in surprise: "Why isn't there anything here?" He in turn felt her with his hand, and cried in surprise: "Why isn't there anything here either?"

㣙衣^

Silk coat

小官人穿新㣙衣出。一人見之。曰。此㣙異哉。非蠶絲所織。乃蜘蛛[絲]也。問其故。曰。根々在屁眼內抽出來的。

A petty official went out wearing a silk coat. Someone saw it, and said: "That is strange silk! It's not woven from the silk of silkworms, but the silk of spiders." When asked the reason why, the person said: "Every strand has been pulled out of an asshole."

壽木^

有好男色者。夜深。投宿飯店。適與一無鬚老翁同宿。暗中以為少童也。調之。此翁素有臋風。欣然樂就。極歡之際。因許以製衣。買鞋。俱云不願。問所欲何物。荅曰。願得壽板一副。

有老龍陽洩氣。狎客為之叩齒。衆問故。荅曰。老鴉呌吳音鴉𣬝同亦可笑。

歲首妓^

一妓歲首站門。欲招一客發市。客曰身止有錢一文。汝願否。妓嫌大寡。從之去。鴇聞之。趋出曰。一箇錢也是好的。如何放[過]他。乃命遙呼之轉。客聞呼。悔曰。想93是還透他了。

不要笑妓中真有一文不值的。

^

Dreams

客與妓久別。後再往。各道相思。妓云。我無夜不夢見你。同眠同食同遊戲。當是積想所致。客云。我亦夢之。妓問。汝夢為何。客曰。我夢見你不夢見我。

A prostitute and her john had not seen each other for a long time, and eventually were reunited. They both talked about their thoughts. The prostitute said: "There hasn't been a night that I haven't dreamed about you, sleeping together, eating together, playing together, now I have collected my thoughts for you." The john said: "I have also dreamed of it." The prostitute asked: "And how did you dream?" The john said: "I dreamed of you but didn't dream of me."

豁拳^

闞客與妓密甚。相約同[死]。既設酖酒二甌。妓讓客先94飲。客飲畢。因促妓。々伸拳曰。我量窄。與你豁了這甌罷。

豁拳是彼長技。不然亦不豁矣。

一說。客方飲。妓即以扇拍案曰。板後亦直截。

咬虱^

客與妓對坐。妓摸得一虱。潜自咬殺。客已見之矣。少焉。客亦摸得虱。偽為燒香者。而投之爐中。遇火作响。妓笑曰。燒熟了。客曰。強如你生喫。95

至々生曰。一對色精。

羊皮襖^

Lambskin jacket

妓接一北方客。臨去。妓欲煖其心。偽云有三箇月孕。是你骨血。你須來一看。客信之。如期而至。妓計困。乃以小白犬一隻。置兒籃內。蒙被而誑客曰。兒生矣。客啟視大喜。橅犬曰。果是我親生骨血。在娘胎就穿下羊皮襖子了。

A prostitute received a john from the North. When it was time for him to leave, the prostitute wanted to warm his affections, and lied to him, saying: "I am three months pregnant, and it is your flesh and blood. You must come back to see it." The john believed this, and when the time came, the prostitute was in a bind. She took a small white dog, placed it in a baby basket, and covered it with a blanket. She lied to the john, saying: "Your son has been born!" The customer uncovered it and was very happy. As he stroked the dog, he said, "this is indeed my own flesh and blood; in his mother's womb he already put on a lambskin jacket."

小娘^

Little maiden

96牝狗與牛交而生兒。及長。人問其爺娘何在。指牛曰。此爺也。指狗曰。此娘也。訝曰。這一箇大老官人。如何配這箇小娘。

A female dog and a bull had relations and brought forth a child. When it was grown, someone asked it whom its parents were. Pointing to the bull, it said, "this is my father." Pointing to the dog, it said, "this is my mother." The person said in surprise: "How could this big old official be paired with such a little maiden?"

^

有翁嫗好道。相約六十時。當入山修行。至期。偕往終南。翁命嫗且止山下。我先往觀。既涉山頂。則仙翁皆千百嵗人。指翁曰。小官兒何來。翁聞之。急下。促嫗速行。嫗問故。翁曰。我這把年紀。還認做小官。你若去。倘97呌你做小娘。你自也沒趣。

贖身^

某家畜一牝犬。鄰家雄犬日逐之出入。主人厭之。命烹此犬。已而羣犬復至。主人謂之曰。癡畜生。休想罷。尊翠已自熟了。

^

Embrace

虎與蛇相愛之極。蛇乃以身纏虎腰。愈纏愈緊。終不忍離。問後來如何。曰。纏之不已。被他纏殺罷了。

A tiger and snake were in the throes of love. The snake coiled its body around the tiger's waist, embracing it tighter and tighter, and was reluctant to let go. What happened next? Well, it ended up embracing the tiger to death.

果是相愛。果是不忍相離。情愿纏殺。但恐蛇性難測。雖有老虎手叚。難脫他軟蔴繩耳。

吏偕卓^

An official borrows a table

一吏飯于家。欲往鄰家借卓。妻曰。自己所有。何用去借。吏笑曰。我的腳伸在別人卓子底下喫慣了。

A government official is eating at home, and wanted to borrow a table from the neighbors. His wife said: "We have one already, why go borrow one?" The official laughed and said: "I've been so accustomed to eating with my legs stretched under someone else's table."

嘲慣撞席的也得。嘲門客也得。

或謂余曰。古稱四賤。曰娼優隸卒。吏不與也。子伸丞史于古艷。而附吏書于世諱。有說手。余應之曰。99有。無官不貴。無役不賤。

杓耳^

有訟人咬去其耳者。被告辨云。是他自咬的。與小的無干。吏在公座後。杓己耳。團々走轉。官回頭見之。喝云。這是甚麼規矩。稟云。小的在這裡詳情。

做牌^

有叩吏門者。妻曰。出去了。你可是要做牌。留大些一箇東道在我房裡。憑你要擱就擱。要捺就捺。要牒就100牒。要繳就繳。

十箇外郎九箇狼且喜他娘于活動。

書手吟詩^

蘇人有二壻者。長秀才。次書手。每薄次壻之不文。次壻恨甚。請試。翁指庭前山茶為題。咏曰。㩀看庭前一樹茶。如何違限不開花。信牌即仰東風去。火速。明朝便發芽。翁曰。詩非不通。但純是。衙門氣。再命咏月。咏云。領甚公文離海角。奉何信粟到天涯。私渡關津猶101可恕。不合夤夜入人家。翁大笑曰。汝大姨夫亦有此詩。何不學他。因請誦之。聞首句云。請光一片照。姑蘇。嘩曰。此句便差了。月豈偏照姑蘇乎。須云照姑蘇等䖏。

義民官^

一義官奉上奔走。汗透。乃就混堂浴。而所解大小衣。悉為人竊去。方喧覔間。主人誚其圖頼。此官憤甚。乃帶紗帽穿鞋。而繫帶于亦身。謂衆人曰。難道我是這102等來的。

門子^

一按君出廵。言動素極莊嚴。既卧。偶欲動厲聲喚曰。門子你上來。門子跪應曰。嗄。既登床。將合。門子復下跪曰。稟老爺。唾兒一件。還是爺這裡用。還是小的自備。曰。舊規是怎麼樣的。稟曰。舊規是協辦的。曰。照前院行事罷。

^

103鄉間[蚊]虫最大。有居鄉者苦之。遷性城中。至縣前。聞有喚門子者。鄉人見之大驚曰。汝城中蚊子恁大。不釘[死]人乎。荅曰。不然。鄉間蚊子是釘人的。城裡蚊子是與人釘的。

皂隸新婚^

皂隸新婚。始合時。妻不能忍不覺失聲。隸大喝曰。咄不要嚷。

舊話皂隸既富。盛服。往妓館飲酒。舉筯訖。即以筯104撐順如執杖狀。妓曰。這位官人像箇皂隸。々即吆喝曰。咄。亦同意。

拿屁^

Catching a fart

官坐堂。衆人中撒一屁。官問甚麼响。拿[過]來。皂稟曰。拿不着的。官云。如何作弊。定要拿來。皂將紙包一屎塊。回云。正犯走了。拿得家属在此。

An official was holding court, when someone in the crowd let out a fart. The official asked: "What made that sound? Hand it over!" A servant reported: "It can't be handed over." The official said: "Don't try to cheat. Hand it over!" The servant wrapped up a turd in a piece of paper and returned, saying: "The culprit has fled, but I have brought here his household."

或云。這紙包該賞皂隸。余曰。未必穩。只怕官還要問家属一箇不合。105

搃甲^

一火夫。改充搃甲。偶以接官不到被責。其母曰。我道官高必險。不如仍做火夫去。

戯子^

戯子出門。嘱其妻云。同伴來。可拿出戯鼓教他對々戯眼。妻悮以為脫出屁股。教他對屁眼。同伴至。乃以後庭與之。伴問云。你家主公說我做法何如。其婦云。好是好。只是急撮戯。文板須要上緊些。106107

Index

Personal names 㝠王

Translations copyright (c) 2016-2018 Brandon Seah.